text and copy Editing
Need your text about the Balkans or Australia checked and edited for sensitivities?
Writing about the Balkans or Australia can be a minefield having to deal with the multitude of competing interpretations of its past and present, with armies of self-appointed keyboard activists ready to cancel anyone who doesn’t share their views. What might seem the most innocuous word or claim could actually be something very offensive to someone else. But how are you to know?
Before unleashing your text to the baying masses, best have it checked for sensitivities. This is where I can help you avoid starting a new online war or becoming unintentionally infamous for all the wrong reasons.
How can I help you here?
Having had since childhood an intense interest in Balkan and Australian history, politics and culture nurtured from the truly multicultural nature of my upbringing and subsequent life, where I was exposed to the many competing narratives at play, and being an unwitting witness to consequences of these, I’m able to provide you with an unique and individual perspective to help you safely navigate through what otherwise can be very sensitive territory. Being inside but still outside of these boxes provides this outlook. Therefore, if you have written text about the Balkans or Australia, I can help guide you by kindly pointing out to you points or words that may be seen as offensive by others, and from all points of view. It’s not just a case of being ‘woke’ but taking into account the full picture, with the intention of avoiding the uncertainties and unpleasantness that unfortunately comes with modern-day social media interaction.
Am I qualified?
Yes, with my Master’s degree in Communications specialising in multilingual and multicultural media, as well as a Bachelor’s degree in modern languages, history and culture, plus my accreditation in translation from most Southern Slavic languages into English, I am more than qualified to assist you here.
What services do I provide?
Sensitivity reading
First reading
Fact-checking
Updates
Contributions
Content editing
Perspective reading
Book topics covered
Balkan, Eastern European and Australian history
Balkan, Eastern European, Middle Eastern and Central Asian music
Balkan and Australian pop culture
Balkan travel
Multiculturalism
Migrant experience
Diaspora politics and culture
Books I have been involved with
Here are some of the books that I’ve been involved with as a fact checker, sensitivity reader, first reader, contributor, updater and protagonist
To The Lake by Kapka Kassabova (Prix du meilleur livre étranger (non-fiction)/Best Foreign Book Prize for non-fiction, France, 2021)
Elixir by Kapka Kassabova
Anima by Kapka Kassabova (soon to be released)
Princes Amongst Men by Garth Cartwright
Going for a Song: A Chronicle of the UK Record Shop by Garth Cartwright
Rough Guide to World Music
Rough Guide to Bulgaria (2003)
Romani Routes: Culture Politics and Balkan Music in Diaspora by Carol Silverman
How can I find out more?
Contact me with your details at info@nicknasev.com and I’ll be happy to discuss what needs to be done.
Contact me

20+
years of experience
100+
satisfied clients
1000+
successful projects
What my satisfied clients have to say
I’ve worked with 100+ satisfied clients for the past 20+ years. Don’t take my word for it. Here’s what they’ve had to say about my work:
“Nick is quick in responding and professional when it comes to translating medical or political documents from Croatian/Serbian into English. He never let me down and I'm always happy to work with him again.”
Margarida Camarejo
RWS Language Services
“It is SO hard to find people like you!”
HENRIETTE HOLMSKOV
Exfluency
“Response and turnaround times from Nick are always very good and we appreciate all the work he does for us.”
Eclipse Translation
“Professional services, of great quality, very dependable.”
Catalina Gavril
ICON Language Services
“Very accurate and high standard of work.”
Caroline King
The Language Factory
“It’s been a few years now that we are working with Nick and we are always happy with his work. Nick is very professional and provides good quality in his deliverables.”
aline tran
RWS Life Sciences
FAQs
If you have any questions, please do not hesitate to contact me at info@nicknasev.com and I’ll be happy to respond.
How much do you charge?
With flexibility comes different fees. Please contact me with the following details:
- the nature of text that needs translating, editing and/or adapting
- subject matter of the text
- the number of words or pages
- approximate deadline- any special requirements.
Please also specify if certification is required, something that I can provide.
Sending a copy of the file or a scan/picture of the document is a major plus.
But can't Google Translate or AI to do the same for free?
Translating isn't just about replacing words from one language to another. What a translator can do that a computer cannot is understand and apply the subtle nuances of language, including cultural context, idiomatic expression and tone/register. It’s also important to ensure that the text resonates with your target audience on a human level. Trusting a professional to do the work and be accountable for this is very important in a day and age when the slightest mistake can have major repercussions.
How quickly can you deliver the work?
Contact me with the details of what needs to be done and I’ll be able to give you a prompt answer.
Do you also translate into other languages?
I translate from Balkan Slavic languages into English only; never the other way around. If you wish to have your text and/or copy translated or localised for the Balkans, I’ll be able to recommend you trusted professional colleagues with many years’ experience in this type of work.
Can you guarantee the confidentiality of sensitive information?
All personal details will be treated in confidence in accordance with the EU and UK General Data Protection Regulation (GDPR).
How can I be sure your translations are accurate and high-quality?
Having been fully educated to postgraduate level in Australia, I’m also a top-tier qualified Member of the UK’s primary professional organisation for translators, the Institute of Translation and Interpreting. I'm also a Chartered Linguist (Translator) with the Chartered Institute of Linguists (CIOL) of the UK. Qualifying for membership /chartership for such professional organisations requires providing proof of many years’ experience, professional references, and abiding by a code of ethics and conduct.
Your text deserves to be taken seriously; have it translated and edited with confidence.
info@nicknasev.com
Contact me with the details of your text at info@nicknasev.com